Шестипалый стоял теперь в одном доме, у полицейской жены Агафьи, где был тайный шинок, возле тайных торговых бань; и бани и шинок были для одних закрыты, а для других открыты.
И в это время шестипалый сидел и рассказывал, а напротив него сидел Иванко Жузла, или Иванко Труба, или Иван Жмакин, и оба были трезвые.
– Наука там большая, – говорил шестипалый, – большая наука. И конь там крылат, и змей рогат. И наука вся как есть уставлена по шафам; те шафы немецкого дела и деланы в самом Стекольном городе. Камни честные – те в шафах замкнуты, чтобы не покрали, их не видать. А другая наука – та вся в скляницах, винных. И вино там всякое: есть простое вино, есть двойное вострое.
И Иван ему завидовал.
– Привозили из немцев, – говорил он, – корабль голландский – я помню.
– А главная наука – в погребе, в склянице, двойное вино, и это девка, и у ней правая бровь дернута. И никто в анатомиях не знает, для чего та бровь дернута.
И Иван сомневался:
– Для чего правая?
А потом собрались, и шестипалый расплатился с хозяйкой. А когда они уходили, к ним пристал один кутилка кабацкий и сказал, чтоб стереглись рогаточных и трещотцых людей, потому что они близко, и чтоб лучше домой шли.
Тут Иванко сощурил глаз, схватил кабацкого человека за шивороток и усмехнулся.
– А была бы, – сказал Иванко, сощурившись, – по кабакам зернь, да была бы по городам чернь, а теперь мы пойдем подаваться на Низ, к башкирам, на ничьи земли.
И ушли.
Стр. 519. Бечевник, бичевник – место по обоим берегам судоходных рек, дорога для людей и лошадей, чтобы тянуть суда бечевой; место для пристаней, складки товаров, конопатки и осмолки судов, для причала их, а также для житья рабочих.
Стр. 523. Дук– французское «дюк», латинское dux – значило: князь, воевода, также и герцог.
Стр. 523. Ваша алтесса… – Алтесса – титул, примерно: «светлость». Говорили и писали: «ваше алтесса» и «ваша алтесса».
Стр. 527. …от фурмов пушечных… – Фурм, фурма (лат. forma) – чугунная труба для плавки.
Стр. 532. Адмиральский час – 11 часов, перед обедом. В этот час кончались присутствия всех коллегий, в том числе и адмиралтейской; члены коллегий (и Петр) заходили в австерию (см. ниже) выпить водки.
Стр. 532. Питер-Бас – голландское слово baas – заведующий работами, смотритель, мастер. Цеховое звание. Петр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошел всего в два дня. Явный парад.
Стр. 532. Австерия (итал. osteria) – гостиница, кабак.
Стр. 540. Вини, вины – старое картежное слово: масть пики. В XVI–XVII вв. эта масть изображалась на немецких картах как виноградный лист или плод с острой верхушкой и черенком. Слово «вино» означало не только вино, которое пьют, но и виноград.
Стр. 540. Жлуди (собственно – желуди) – старое картежное слово, означает масть трефы, или крести. На старых немецких картах было изображение желудей.
Стр. 540. Бастр – старое обозначение канарского вина. Немцы называли его Bastard-Wein, поляки – Baster, Bastard (вино-помесь, смешанное вино). В ходу было еще при Иване IV.
Стр. 542. Филипп Депорт – французский поэт XVI в., еще довольно известный в XVIII в. «Поэт легкого нрава, придворный куртизан. Увязался в Польшу за герцогом Анжуйским, которого в Польше выбрали королем. Польша ему не понравилась, и он, уезжая, написал эти стихи. Лебланк, видно, школяром где-то читал или слышал этот стих».
Стр. 543. Винный дух – старое обозначение спирта. Собственно латинское «спиритус вини» (spiritus vini) и есть «винный дух»; а мы говорим: «спирт» (т. е. «спиритус», т. е. «дух».)
Стр. 543. Гезауф – немецкое Gesauf– попойка, пьянство.
Стр. 544. ...рраус, рраус… – собственно немецкое heraus! heraus! – вон! вон!
Стр. 552. Ах, что есть свет… – Обыкновенные русские стихи или песня, сочинения Вилима Ивановича Монса. Он писал русские слова немецким (или латинским) письмом. Такое письмо называлось «слободским языком» – (по «Немецкой слободе») в Москве.
Стр. 557 Лягва, лягвуша – лягушка, жаба.
Стр. 558. Профос – немецкое Profoss – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. А отсюда уже легко и просто: прохвост, известное нам как бранное слово.
Стр. 566. Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки.
Стр. 570. Комтурный – от «комтурство», немецкое Komturei – области, которые передавалась комтурам, особым членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления».
Стр. 573. …Лизенка… потом уже привенчана. – Привен-чанный – прижитый до брака, а потом усыновленный, такие дети стояли у венца вместе с родителями.
Стр. 573. «Welt, ade». – Welt, ade! ich bin dein mude, Ich will nach dem Himmel zu. Немецкие стихи Вилима Ивановича Монса: Свет, прощай, я утомлен тобой, Я хочу отойти к небесам. В XIX веке это назвали бы элегией.
Стр. 575. Фонтанж – головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж.
Стр. 591. Арцух – более старый русский вид слова «герцог».
Стр. 591. Люстра – латинское lustrum – распутный дом, берлога, пещера, где звери лежат.
Стр. 592. Ахитофел – библейский персонаж, советник царя Давида. Искал случая отомстить ему за убийство Урии, мужа его внучки Вирсавии. Стал на сторону Авессалома в борьбе его против отца и когда убедился, что дело Авессалома проиграно, – повесился. Если вспомнить, что «Авессаломом» называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намек Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намек на планы Меньшикова насчет сына Алексея Петровича, будущего Петра II.